卖东西广告语100个

概述:

广告是商业活动中不可或缺的一部分,它可以帮助我们推广产品、吸引潜在客户以及增加销量。但是,一篇好的广告语需要具备吸引人的力量,同时不违反中国广告法。在这篇长篇博客中,我们将探讨卖东西广告语的100个例子,并为您提供一些有用的技巧,以帮助您进行更好的广告营销。

广告语

如何编写优秀的广告语?

编写优秀的广告语是一项非常重要的技能,因为它直接关系到您的产品能否获得成功。以下是一些技巧,可以帮助您编写出更好的广告语。

1. 突出产品的特点

优秀的广告语应该突出您的产品特点。通过将产品特点突出展示出来,您可以吸引更多的客户。例如,“我们的咖啡豆由最好的种子种植而成,保证您的第一口都是香浓的味道。”

咖啡广告

2. 突出品牌的特点

品牌是销售产品的重要因素之一。通过突出品牌的特点,您可以吸引更多的客户。例如,“我们的品牌拥有自己的工厂和设计团队,每一个产品都是精心设计和制作的。”

3. 使用情感词汇

情感词汇可以帮助您更好地吸引客户的兴趣。例如,“我们的产品让您感受到温暖和舒适。”或“我们的产品让您感受到力量和自信。”这些情感词汇可以让客户更容易地产生共鸣。

情感广告

4. 突出产品的实用性

在编写广告语时,您应该突出产品的实用性。例如,“我们的产品让您省钱,同时保证质量。”或“我们的产品可以帮助您更好地管理时间和资源。”这些广告语可以吸引更多的客户。

卖东西广告语100个例子

在这里,我们提供了100个卖东西广告语的例子,帮助您更好地了解如何编写优秀的广告语。

1. 带着我们的产品,您可以轻松克服挑战。

挑战广告

2. 我们的产品可以帮助您更好地保持健康和活力。

健康广告

3. 我们的产品可以帮助您提高工作效率。

工作效率广告

4. 我们的产品可以帮助您提升自信和魅力。

自信广告

5. 我们的产品可以帮助您创造更多的机会和财富。

机会广告

6. 我们的产品可以帮助您更好地管理时间。

时间广告

7. 我们的产品可以帮助您更好地与家人和朋友沟通。

沟通广告

8. 我们的产品可以帮助您更好地保护环境。

环保广告

9. 我们的产品可以帮助您更好地享受生活。

生活广告

10. 我们的产品可以帮助您更好地管理财务。

财务广告

以上是一些卖东西广告语的例子。希望这些例子可以帮助您更好地了解如何编写优秀的广告语。

结论

编写好的广告语可以帮助您吸引更多的客户,同时提高产品的销量。在编写广告语时,您应该注意突出产品特点、品牌特点、使用情感词汇和突出产品实用性。希望这篇长篇博客可以帮助您更好地编写优秀的广告语。

卖东西广告语100个特色

1、海量房源支持,专为年轻人打造。

2、强化逻辑思考力,写程序最重要的就是如何把大问题不断分割成小问题的过程

3、纵剑仙界仙凡决手游下载

4、支持多人联机停车体验了

5、借助线上盲盒的最新运营模式,广大用户可以在线体验最优质的盲盒购买业务,想开就开,尖叫尖叫。

卖东西广告语100个亮点

1、继续完成各项任务,赢取丰厚回报,解锁更先进的作物。

2、头衔升级,集赞成就头衔,展现自我风采

3、里面有丰富的习题,可以全面强化孩子的心智能力,发展思维。

4、不定期会有各种优惠活动,等着你来抢。

5、玩家不断的战斗得到的分数就是很高的,当然第一名拿到的分数更高。

hailiangfangyuanzhichi,zhuanweinianqingrendazao。qianghualuojisikaoli,xiechengxuzuizhongyaodejiushiruhebadawentibuduanfengechengxiaowentideguochengzongjianxianjiexianfanjueshouyouxiazaizhichiduorenlianjitingchetiyanlejiezhuxianshangmanghedezuixinyunyingmoshi,guangdayonghukeyizaixiantiyanzuiyouzhidemanghegoumaiyewu,xiangkaijiukai,jianjiaojianjiao。100 萬(wan)字(zi), 1138 頁(ye),388個(ge)尾(wei)註(zhu),這(zhe)本(ben)天(tian)書(shu)終(zhong)於(yu)有(you)了(le)中(zhong)文(wen)版(ban)

100 万字, 1138 页,388个尾注,这本天书终于有了中文版

苯(ben)乙(yi)肼(jing),單(dan)胺(an)氧(yang)化(hua)酶(mei)抑(yi)制(zhi)劑(ji)的(de)壹(yi)種(zhong)。1950年(nian)代(dai),人(ren)類(lei)在(zai)治(zhi)療(liao)肺(fei)結(jie)核(he)的過(guo)程(cheng)中,偶(ou)然(ran)發(fa)現(xian)这类抑制剂可(ke)以(yi)提(ti)高(gao)患(huan)者(zhe)情(qing)緒(xu),于是(shi)開(kai)始(shi)在臨(lin)床(chuang)上(shang)將(jiang)其(qi)用(yong)于抑郁(yu)癥(zheng)治疗。只(zhi)是很(hen)快(kuai)它(ta)所(suo)引(yin)发的一連(lian)串(chuan)副(fu)作(zuo)用便(bian)暴(bao)露(lu)出(chu)來(lai),最(zui)糟(zao)糕(gao)的情況(kuang)可能(neng)導(dao)致(zhi)高血(xue)壓(ya)和(he)肝(gan)萎(wei)縮(suo)。

不(bu)过當(dang)1989年大(da)衛(wei)·福(fu)斯(si)特(te)·華(hua)萊(lai)士(shi)住(zhu)進(jin)麥(mai)克(ke)莱恩(en)醫(yi)院(yuan)時(shi),医生(sheng)為(wei)他(ta)开具(ju)的處(chu)方(fang)仍(reng)是这种陳(chen)舊(jiu)的藥(yao)物(wu)。在此(ci)之(zhi)前(qian),憑(ping)借(jie)小(xiao)說(shuo)《系(xi)統(tong)的笤(tiao)帚(zhou)》在美(mei)國(guo)文壇(tan)掀(xian)起(qi)过一陣(zhen)波(bo)瀾(lan)的华莱士,已(yi)成(cheng)功(gong)进入(ru)了哈(ha)佛(fo)大學(xue)哲(zhe)学研(yan)究(jiu)生院攻(gong)讀(du)博(bo)士,但(dan)嚴(yan)重(zhong)的精(jing)神(shen)問(wen)題(ti)卻(que)讓(rang)他陷(xian)入了酒(jiu)精和失(shi)眠(mian)的泥(ni)淖(nao)中,並(bing)且(qie)幾(ji)次(ci)想(xiang)象(xiang)过自(zi)殺(sha)。

幸(xing)運(yun)的是,服(fu)用苯乙肼後(hou)的华莱士沒(mei)有出现明(ming)顯(xian)的副作用症狀(zhuang),他繼(ji)續(xu)寫(xie)作,還(hai)把(ba)住医院期(qi)間(jian)的經(jing)歷(li)也(ye)變(bian)成了難(nan)得(de)的素(su)材(cai)写进作品(pin)中,那(na)是一个關(guan)于娛(yu)樂(le)、成癮(yin)、焦(jiao)慮(lv)、迷(mi)失與(yu)虛(xu)無(wu)的故(gu)事(shi)——当然,用他的話(hua)说一切(qie)都(dou)与孤(gu)獨(du)有关。也正(zheng)是從(cong)这个故事开始,华莱士在美国被(bei)視(shi)为同(tong)代作家(jia)中最具天才(cai)的一位(wei)。

然而(er)命(ming)运却在2007年的一个春(chun)夜(ye)倏(shu)然拐(guai)向(xiang)了一條(tiao)絕(jue)徑(jing)。一頓(dun)晚(wan)餐(can)之后,华莱士出现了持(chi)续數(shu)日(ri)的胃(wei)痛(tong),聽(ting)从医生的建(jian)議(yi),他开始戒(jie)掉(diao)服用近(jin)20年、附(fu)帶(dai)著(zhe)一長(chang)串禁(jin)食(shi)目(mu)錄(lu)的苯乙肼,嘗(chang)試(shi)以各(ge)种新(xin)药替(ti)代。他知(zhi)道(dao)这必(bi)定(ding)是一个艱(jian)难的过程,却没想到(dao)竟(jing)然艰难到可以用慘(can)敗(bai)来形(xing)容(rong)——所有药物都没有奏(zou)效(xiao),就(jiu)连電(dian)擊(ji)也无法(fa)改(gai)善(shan)抑郁的症状。一年之后,掉了整(zheng)整七(qi)十(shi)磅(bang)體(ti)重的华莱士让身(shen)邊(bian)的所有人都憂(you)心(xin)忡(chong)忡:“我(wo)从未(wei)見(jian)过他那麽(me)瘦(shou)。他眼(yan)中透(tou)露着一种神情:恐(kong)懼(ju)、極(ji)度(du)悲(bei)傷(shang)且空(kong)洞(dong)。”作家喬(qiao)納(na)森(sen)·弗(fu)蘭(lan)岑(cen)说。

2008 年 9 月(yue) 12 日,独自在家的华莱士——这么说其實(shi)不夠(gou)準(zhun)確(que),和他待(dai)在一起的还有兩(liang)条寵(chong)物狗(gou)——在露天棚(peng)的格(ge)子(zi)架(jia)上结束(shu)了自己(ji)的生命,留(liu)下(xia)一封(feng)两页长的遺(yi)言(yan)和一部(bu)写在筆(bi)記(ji)本、活(huo)页夾(jia)、軟(ruan)盤(pan)中尚(shang)未完(wan)成的作品。这部名(ming)为《蒼(cang)白(bai)的国王(wang)》的遗作三(san)年后被整理(li)出版,獲(huo)普(pu)利(li)策(ce)獎(jiang)提名。而他最重要(yao)的作品之一、长達(da)千(qian)页的《无盡(jin)的玩(wan)笑(xiao)》在经历了漫(man)长的等(deng)待之后,终于出版了中文版本。

大卫·福斯特·华莱士。圖(tu)/Leemage

遙(yao)遠(yuan)的傳(chuan)奇(qi)

1996年的《洛(luo)杉(shan)磯(ji)时報(bao)》刊(kan)載(zai)过一篇(pian)文章(zhang),将华莱士稱(cheng)为“一股(gu)強(qiang)大熱(re)潮(chao)的崇(chong)拜(bai)對(dui)象,那股热潮近乎(hu)癡(chi)迷”。彼(bi)时,他那个融(rong)合(he)着自己抗(kang)抑郁与戒瘾体驗(yan)的故事剛(gang)刚以《无尽的玩笑》之名出版不久(jiu),一个月內(nei)加(jia)印(yin)了6次,復(fu)雜(za)的情節(jie)、精巧(qiao)的结構(gou)以及(ji)新奇的語(yu)言風(feng)格如(ru)一道灼(zhuo)眼的亮(liang)光(guang)般(ban)閃(shan)耀(yao),驚(jing)起一片(pian)贊(zan)嘆(tan)。在《紐(niu)約(yue)时报》的版面(mian)上,在《时代》《新聞(wen)周(zhou)刊》的封面上,他的照(zhao)片隨(sui)处可见,《纽约》杂誌(zhi)甚(shen)至(zhi)发文称:“明年的图书奖已经有主(zhu)。奖牌(pai)和奖状现在可以被托(tuo)管(guan)了。大卫·福斯特·华莱士的《无尽的玩笑》……競(jing)爭(zheng)已经被清(qing)除(chu)。”

一定程度上,这股热潮的余(yu)溫(wen)延(yan)续了其后二(er)十余年。2005年,《时代》評(ping)選(xuan)“1923年以来世(shi)界(jie)百(bai)部最佳(jia)英(ying)语长篇小说”,《无尽的玩笑》位列(lie)其中;2021年《纽约时报》评选 “125年以来偉(wei)大之书”,它也依(yi)然进入到了最终的短(duan)名单角(jiao)逐(zhu)行(xing)列。

然而在中国,华莱士的名聲(sheng)显然要遲(chi)得多(duo)也小得多。在其去(qu)世之后的2009年,他的文字才第(di)一次被翻(fan)譯(yi)成了中文。此后十几年时间,尽管多部作品的译本陸(lu)续出版,但华莱士始终不算(suan)是一个醒(xing)目的名字。哪(na)怕(pa)在学界的视域(yu)中,其所得到的关注也屈(qu)指(zhi)可数:在知網(wang)上搜(sou)索(suo)“华莱士”,相(xiang)关文章總(zong)共(gong)不超(chao)过20篇。

林(lin)曉(xiao)筱(xiao)是目前为止(zhi)翻译华莱士作品最多的中文译者。在他看(kan)来,华莱士在中国受(shou)到的“冷(leng)遇(yu)”其实并非(fei)意(yi)外(wai):“據(ju)我所知,世界範(fan)圍(wei)内的接(jie)受情况都差(cha)不多,对华莱士好(hao)像(xiang)真(zhen)的不感(gan)冒(mao)。因(yin)为他的文字始终在一个中產(chan)階(jie)級(ji)及以下的區(qu)域当中活動(dong),紮(zha)根(gen)于美国式(shi)的生存(cun)境(jing)遇当中,不容易(yi)脫(tuo)離(li)美国这樣(yang)一个语境。”除此之外,他認(ren)为华莱士的“跨(kua)界性(xing)”也同时影(ying)響(xiang)着其传播(bo)度:“华莱士有三大面向,数学、哲学,然后才是文学,所以扎迪(di)·史(shi)密(mi)斯说他是‘三位一体’。一旦(dan)觸(chu)及到华莱士的文学内核,我們(men)总是會(hui)摸(mo)到它旁(pang)边躺(tang)着很堅(jian)硬(ying)的数学,又(you)会摸到另(ling)一側(ce)很深(shen)奧(ao)的哲学,这就需(xu)要一个跨学科(ke)的视角才能读懂(dong)华莱士的全(quan)部。他太(tai)龐(pang)大了,没有辦(ban)法在一个專(zhuan)業(ye)的術(shu)语当中确定他是某(mou)一种风格或(huo)者代表(biao)了某一类作家,我们还没有找(zhao)到一个合理的契(qi)機(ji)去介(jie)紹(shao)他。”

而一个更(geng)为直(zhi)接的原(yuan)因还在于译介与閱(yue)读的难度。华莱士的语言是极尽繁(fan)复的,他喜(xi)歡(huan)使(shi)用句(ju)法精密的长句,并且常(chang)常摻(chan)入各种零(ling)零碎(sui)碎的街(jie)頭(tou)俚(li)语、小圈(quan)子黑(hei)话以及領(ling)域庞杂的专业术语,甚至还会自創(chuang)許(xu)多生僻(pi)的单詞(ci)。作为专門(men)从事比(bi)較(jiao)文学与世界文学研究的学者,林晓筱对《中国新闻周刊》坦(tan)言,在他的翻译经历中,华莱士绝对称得上是最大的挑(tiao)戰(zhan):“他的文字处理起来实在超出一般译者所能駕(jia)馭(yu)的程度了。”

因此即(ji)便像《无尽的玩笑》这样的代表作品,迄(qi)今(jin)在全球(qiu)也僅(jin)有10种语言译本。对于非英语世界的读者而言,华莱士就像是一个遥远的传奇,縱(zong)使心生向往(wang),却难得一阅。这其中也包(bao)括(kuo)中国,在他的处女(nv)作、短篇集(ji)和非虚构作品紛(fen)至沓(ta)来的同时,这部神作的中文版却迟迟未见蹤(zong)影。

不过林晓筱覺(jiao)得,《无尽的玩笑》的迟到未必是一件(jian)壞(huai)事,反(fan)而可能有助(zhu)于中国读者更好地(di)进入华莱士的文学世界。“华莱士有一个非常奇特的地方,他的非虚构写作跟(gen)虚构写作之间的界限(xian)其实是比较模(mo)糊(hu)的,他的非虚构中已经暗(an)含(han)了那些(xie)小说中必然包含的视角、题材的安(an)排(pai)、语調(tiao)节奏等等。而整体上他的非虚构要比小说更受欢迎(ying)。在非虚构作品中,他可以把大眾(zhong)的题材写得活靈(ling)活现,又能够将比较专业的题材处理得貼(tie)近我们的阅读欣(xin)賞(shang)能力(li)。对于中国读者来说,他那些小说的题材——对美国中产阶级、美国社(she)会的描(miao)摹(mo)——包括天馬(ma)行空的想法,是比较陌(mo)生的。那么从非虚构入手(shou),就可以通(tong)过相对熟(shu)悉(xi)的题材去了解(jie)他的写作风格。在这样的一个基(ji)礎(chu)上,我们刚好可以达到去接受《无尽的玩笑》这本‘20世紀(ji)天书’的水(shui)平(ping)。”

迟到的“玩笑”

大卫·福斯特·华莱士1962年出生于美国纽约州(zhou),他的父(fu)母(mu)都是大学教(jiao)授(shou),他的求(qiu)学生涯(ya)非常順(shun)利,与他在小说中塑(su)造(zao)的怪(guai)誕(dan)与神经質(zhi)的世界相比,他年輕(qing)时的经历正常得甚至乏(fa)善可陈,考(kao)入亞(ya)利桑(sang)那大学,日后又因为个人興(xing)趣(qu)几次去哈佛学習(xi)哲学,只是都半(ban)途(tu)而廢(fei),后来又进入大学教书。在美国,他年纪轻轻时就已经获得了足(zu)够的重视。2015年,由(you)傑(jie)西(xi)·艾(ai)森伯(bo)格主演(yan)的传记片《旅(lv)行终點(dian)》就描繪(hui)了大卫·福斯特·华莱士短暫(zan)而独特的一生,也展(zhan)现了他古(gu)怪、封閉(bi)但又温和的复杂性格。

事实上,就在华莱士的第一个中文译本《跳(tiao)躍(yue)的无窮(qiong)》出版之后,国内的出版机构世纪文景(jing)便買(mai)下了《无尽的玩笑》的版權(quan)。策劃(hua)編(bian)輯(ji)陈欢欢对《中国新闻周刊》回(hui)憶(yi)时说,那是一个无比顺暢(chang)的过程:“2011年我看了一部叫(jiao)作《与醜(chou)陋(lou)男(nan)人的簡(jian)短对话》的电影,是根据华莱士小说改编的。看完之后我去搜作者,就搜到了《无尽的玩笑》,觉得挺(ting)有意思(si),于是提了选题。选题通过得很顺利,同事们都对才华橫(heng)溢(yi)的作家和这部奇作兴趣濃(nong)厚(hou)。購(gou)买版权也很顺利,代理很快就通过了我们的报價(jia)。”

《无尽的玩笑》中文版。

但此后十年,这本书再(zai)没有动靜(jing)了,以至于坊(fang)间不时传出“流(liu)产”“跳票(piao)”之类的种种猜(cai)想。“前面过于顺利的结果(guo)就是无穷无尽的坎(kan)坷(ke)”,陈欢欢说,雖(sui)然起初(chu)知道做(zuo)这本书是有难度的,却没想到会这么难:“首(shou)先(xian)就是找译者,我聯(lian)系了一些翻译过类似(si)作家作品的译者,都婉(wan)拒(ju)了,直到找到俞(yu)冰(bing)夏(xia)。”

16歲(sui)考入上海(hai)外国语大学的俞冰夏,读书期间就翻译过意大利哲学家艾柯(ke)的《悠(you)遊(you)小说林》。2006年赴(fu)美留学后,她(ta)开始接触到华莱士的文字,一下子便喜欢上了。“2008年之前,我读过几篇他在杂志上的文章。2008年他去世后,又看了他的几本短篇小说。(从文字)能看得出来他是一个特別(bie)聰(cong)明的人,可能是因为我自己跳过两年级,而且家裏(li)也是大学教師(shi)这种家庭(ting),所以觉得和他有很多共鳴(ming)。用艾柯的话说,我是他的目標(biao)读者。”

因此当陈欢欢找到她时,两个人几乎一拍(pai)即合。等到真正开始拿(na)起译笔,她才发现自己給(gei)自己挖(wa)了一个巨(ju)大的坑(keng)。“那时候(hou)我年纪比较轻,对自己过于有信(xin)心了,年轻人经常会犯(fan)这样的錯(cuo)誤(wu)。”俞冰夏苦(ku)笑道。

110多万字的译稿(gao),俞冰夏花(hua)費(fei)了整整四(si)年时间。这个过程中,她有过无数次卡(ka)殼(ke),最绝望(wang)的一回,书中一段(duan)充(chong)斥(chi)着电腦(nao)參(can)数的部分(fen)让她苦思冥(ming)想了好几天仍然不知所措(cuo)。在陈欢欢的记忆中,那四年里,她和俞冰夏的联系总是时斷(duan)时续的,发出去的信息(xi)有时要隔(ge)很久才收(shou)到回复。

審(shen)稿的过程同样漫长而曲(qu)折(zhe)。为了节省(sheng)时间,编辑们采(cai)取(qu)了同时工(gong)作的方式:初审每(mei)看完一部分,便交(jiao)由陈欢欢复审,并随时請(qing)俞冰夏解決(jue)疑(yi)问之处。因为三人身处两地,一开始他们准備(bei)通过在線(xian)文檔(dang)来完成这样一套(tao)流水线式的作业,但由于小说的体量(liang)实在太大,导致没有一款(kuan)應(ying)用能顺畅地运载,最后只能先在紙(zhi)稿上进行标记,然后逐条批(pi)注在电脑上,再将文件通过郵(you)件来回发送(song)。

初审持续了一年半,且不说那些长句和各种生僻词语,光是核对统一小说里两百多个人物的名字、简称、綽(chuo)號(hao)便耗(hao)费了很多时间。“它的文本真的是太难了,过程中妳(ni)需要不断停(ting)下来去搜索資(zi)料(liao)。”陈欢欢说,一个成熟的编辑通常可以确定每天的阅稿量,进而对大致的工作周期形成一个預(yu)估(gu),但《无尽的玩笑》就像是一場(chang)望不到终点的跋(ba)涉(she),“很多时候都会有一种停滯(zhi)不前的感觉”。

今年3月,随着一批试读本的印制,这场跋涉终于走(zou)到最后一程。一个月后,正式版上市(shi),一周时间便迎来了加印。11年的醞(yun)釀(niang),“无尽”总算有了一个尽头。而在封底(di)的折页上,华莱士另外的6部作品和D.T.马克斯所写的传记《每个愛(ai)情故事都是鬼(gui)故事》已赫(he)然在列。据陈欢欢透露,目前这部传记和华莱士遗作《苍白的国王》的译稿已经完成,《想想龍(long)蝦(xia)》和《系统的掃(sao)帚》正在翻译,接下来这7本书計(ji)划以每年1~2本的节奏陆续推(tui)出,屆(jie)时华莱士的所有文字将第一次完整地在中文世界里呈(cheng)现。

阅读補(bu)习課(ke)

翻译和编辑的过程異(yi)常艰辛(xin),似乎预示(shi)着阅读也不会是一趟(tang)轻松(song)的旅程,《无尽的玩笑》光是那由1138页裝(zhuang)訂(ding)而成的如磚(zhuan)塊(kuai)般的厚重外形,就足以令(ling)人生畏(wei)了。不过陈欢欢告(gao)訴(su)《中国新闻周刊》,中文版《无尽的玩笑》其实没有大家想象中的晦(hui)澀(se),“很多英语读者的难点在于(书中)很多自创词、生僻词,翻译之后这个难点已经大部分消(xiao)除了。”同时,俞冰夏还通过《中国新闻周刊》给读者提供(gong)了一个阅读建议:先把此次随书附带的人物关系表理清,知道了人物关系以后,从哪一页开始读都没关系。“而且我认为最好的方式就是从一个随意的地方开始读。”她说。

实際(ji)上,《无尽的玩笑》的故事概(gai)括起来并不难,尤(you)其对于当下的中国读者而言,或许还有某些似曾(zeng)相識(shi)之感:一个年份(fen)可以被商(shang)品冠(guan)名的时代,物质高度发达,人们的娱乐需求不断产生又不断得到滿(man)足。一部名为《无尽的玩笑》的神秘(mi)电影在地下流传,所有看过它的人都沈(chen)迷其中无法自拔(ba),它的致命吸(xi)引力将一所网球学校(xiao)、一家戒瘾康(kang)复机构、加拿大分离組(zu)織(zhi)以及美国情报部门都卷(juan)入其中,災(zai)难一触即发。

只是华莱士的講(jiang)述(shu)方式让这个故事变成了一个敘(xu)事游戲(xi),它是非线性的、充满大量細(xi)节的,包括尾随在故事后面的那388条注釋(shi),都是他有意打(da)破(po)节奏的得意伎(ji)倆(liang)。“他对信息的处理方式,不是依托于情节、反情节,或者依托于我们熟悉的内心活动等等,而是碎片化地、爆(bao)炸(zha)式地呈现在你面前。”林晓筱说。

在曾经的采訪(fang)中,华莱士談(tan)論(lun)过这种叙事习慣(guan)的来由。他承(cheng)认自己思考以及体验事物的方式本身就不是有秩(zhi)序(xu)、有層(ceng)次的,而是不断地循(xun)環(huan)往复。但他不确定自己对细枝(zhi)末(mo)节的兴趣是否(fou)一定比其他人强烈(lie),那些東(dong)西只是经常在他脑海中蹦(beng)蹦跳跳,甚至经常会令他感到非常分裂(lie),“好像脑海中回蕩(dang)着一曲由不同声音(yin)、畫(hua)外音及其他零碎片段组成的交响乐,一直在偏(pian)离、偏离、偏离……”

在俞冰夏看来,这种风格源(yuan)自华莱士本身的“energy level”。“他在生活上可能是一个低(di)能量的人,但在写作上是一个高能量的人。其实虽然他的语言节奏很快,但是描述的节奏是一步(bu)一步往前的,像电影的慢(man)动作一样,每一个细节都放(fang)大了。作为一个偷(tou)窺(kui)似的全景作家,他不会放棄(qi)任(ren)何(he)一个景,放弃了心里不舒(shu)服。所以我一直认为你可以说《无尽的玩笑》是后现代小说,但它不是一个非现实主義(yi)小说。”

当然,华莱士如话癆(lao)般的“碎碎念(nian)”不是没有遭(zao)遇过批评。当初在美国便有评论称他的写作就像胡(hu)言亂(luan)语的猴(hou)子在打字机上敲(qiao)出的毫(hao)无意义的乱碼(ma),如今的豆(dou)瓣(ban)评论中,也有读者留言称“有种屎(shi)壳郎(lang)滾(gun)出的巨球感”。俞冰夏接受类似的种种反感:“很多人会觉得他这个东西太啰(luo)嗦(suo)了,不喜欢这种所謂(wei)极繁主义的写法,太过于压迫(po),这是完全能理解的。”

就参与度和体验感来讲,林晓筱也认可华莱士的小说对于读者的确不屬(shu)于友(you)好型(xing):“他肆(si)无忌(ji)憚(dan)地把一切东西全部写出来,不让你看到你可能参与的任何一个部分。”

正是在这个意义上,他同时认为,华莱士事无巨细的写法恰(qia)好是对阅读经验的一堂(tang)补习课。“他告诉我们,再絢(xuan)麗(li)的画作、再斑(ban)斕(lan)的文学世界之下,永(yong)远都是跟现实平行的一块底色(se),这个底色就是错綜(zong)复杂的迷宮(gong)般的,就像地毯(tan)背(bei)面的那些針(zhen)头线脑。这也是他在《这就是水》那篇演讲中强调的信念——让我们沉浸(jin)在生活当中,去体验生活可能带来的方方面面的灾难,这就是生活本身。华莱士给了我们勇(yong)氣(qi)去面对纷繁复杂的生活的纖(xian)維(wei),这是他在阅读史上的一个貢(gong)獻(xian)。”

被写作耗尽

在华莱士的理念中,他所追(zhui)求的写作是为了減(jian)轻读者内心的孤独——尽管这种“症状”始终伴(ban)随在他自己的身上,就像投(tou)射(she)在路(lu)上的影子,有时在身后,有时在腳(jiao)下,有时在前方。

但对于《无尽的玩笑》,俞冰夏一直觉得它把华莱士从绝望的状態(tai)里拉(la)出来过,给了他巨大的信心活下去。“如果《无尽的玩笑》没有写完,或者没有出版,或者没有达到这样的成功,他可能很早(zao)就自杀了。他后来创造力豐(feng)富(fu)的十年,就是因为这本书成功了,他松了一口(kou)气,后面的一些短篇小说放松了很多。但是这个勁(jin)头过去以后,《苍白的国王》就非常令人绝望。那本书是没办法写下去,一个感觉到人生无聊(liao)的人再去写一本有关无聊的小说,这真的是给自己挖了一个巨大的坑。”

林晓筱认同华莱士在短篇小说中表现出的开心,“因为从文字中可以看到他的幽(you)默(mo),可以看到他跟世界的一种共洽(qia)。”而在《苍白的国王》中,他同样读出了无尽的沉重,“能够感觉到他写作已经没那么顺滑(hua)了,不再轻車(che)熟路地知道哪里应該(gai)幽默、哪里应该严肅(su)”。

不过,林晓筱倒(dao)不认为这是由于作品主题所带来的損(sun)害(hai)。恰恰相反,正是因为这个世界已经100%进入过他的文笔,他才不再留有某种好奇,不再去想有些东西可以拯(zheng)救(jiu)他。“我觉得他是一个被写作耗尽的作家。(甚至)我觉得他是主动放弃服药的,他不想要自己被穩(wen)定下来那种状态,仿(fang)佛是被一种不可控(kong)制的力量给控制住了。”

这个世界或许真的不再属于华莱士了。采访中,俞冰夏和林晓筱都对《中国新闻周刊》表达了一个相似的看法:假(jia)如华莱士没有选擇(ze)自杀,活到今天的他也很可能不会再写太多了,或者幹(gan)脆(cui)封笔。事实上,曾与华莱士同路的许多后现代写作者确实不再成果丰碩(shuo),或者已经主动轉(zhuan)向,因为他们所在意、所觀(guan)察(cha)、所思考、所表达的那些东西无法再激(ji)起当代美国读者的反饋(kui)了,他们过往那些被视为敏(min)銳(rui)、犀(xi)利的智(zhi)慧(hui),如今更多地只是被看作知识分子的自娱自乐。

最后的作品中,这种矛(mao)盾(dun)已露踪跡(ji)。在包括《苍白的国王》在内的一些小说里,林晓筱明显地感受到华莱士始终处在一种与自我的争吵(chao)状态中。“他是能够在喧(xuan)囂(xiao)当中去傾(qing)听孤独的一个人,好像总有一股力量把他拉到外部去看世界。而当时代的碎屑(xie)落(luo)在他身上,他突(tu)然之间发现以前那些东西驾驭不了这个时代了,现实拉着他往一个他无法驾驭的方向走,于是便自然而然转向跟自我的争吵——关于写作、关于写作与这个世界的意义之间的一次宏(hong)大争吵。” 林晓筱说——

“从某种角度上来说,他是一个时代的殉(xun)难者或者殉道者。”

发于2023.5.29总第1093期《中国新闻周刊》杂志

杂志标题:无尽的玩笑,无尽的华莱士

记者:徐(xu)鵬(peng)远返(fan)回搜狐(hu),查(zha)看更多

責(ze)任编辑:

发布于:山东菏泽郓城县