“不地道英语”

“不地道英语”

参考消息网7月6日报道(文/李凤芹)对于国内的英语学习者来说,中式英语(Chinglish)是带有贬义的评价,是英文表达不地道的代名词,大家避之唯恐不及。其实,除了中式英语,还有五花八门的“不地道英语”,比如日式英语(Japanish)、韩式英语(Konglish)等。近来,一个典型的新加坡式英语(Singlish)词汇出现在许多新闻标题中。比如:NUS students leave their laptops overnight to “chope” seats in library。新加坡国立大学的学生把笔记本电脑整晚留在图书馆,就为chope seat(占座)?在英汉字典中找不到chope这个词,因为它是独属于新加坡人的英语词汇。

事情起因是,一名新加坡国立大学的学生在TikTok上发布了一条视频,吐槽图书馆占座现象,在网络上引发热议。4月下旬,校方采取行动,清理占位物品,从而确保图书馆使用者都能享用馆内设施。

其实从新闻标题本身不难猜出chope seat是“占座”的意思,当地华人也称之为“霸位”。有一种说法是,chope来自英语中的chop,取自它不那么常见的“图章、印章”之意,由此引申出在桌子或座位上留下记号或印记,也就是占座。也有人认为这个词要追根溯源至马来语,甚至印地语。尽管一些新加坡人对占座行为深恶痛绝,不过由于这种现象太过普遍,民众早已见怪不怪,甚至将占座视为新加坡特有的一种文化。

说到占座,就不得不提新加坡的小贩中心(Hawker Centre)。小贩中心遍布新加坡各地,集合了各类美食档口,是当地居民的日常用餐场所,类似于我们所说的大排档。Chope seat最常见的意思是,就餐高峰时段在熙熙攘攘的小贩中心用水瓶、雨伞甚至纸巾占座,以免拿到食物后没有座位可坐的尴尬。以小贩中心为代表的小贩文化(Hawker Culture)是新加坡的一大特色,2020年底,小贩文化被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录(Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity)。申遗成功后,新加坡总理李显龙更是感谢小贩中心的经营者“满足国人口腹之乐,丰润国家精神滋养”。

有意思的是,尽管新加坡国立大学的这场风波因chope seat而起,校方为整顿占座乱象而竖起的英文公告牌却避开了chope这个当地特色词汇,而是用了平平无奇的常见说法:No reservation of seats。如此看来,地方特色英语不论怎么流行,似乎都有那么一点“不地道”。返回搜狐,查看更多

责任编辑:

发布于:江西鹰潭余江县